Frauenlyrik
aus China
沈彩 Shen Cai (1752 - ?)
戏述三首 |
Scherzhafte Schilderung, drei Verse |
其一 | 1. |
十三娇小不知名 | Mit dreizehn war ich klein und bezaubernd, kannte keine Namen |
学弄乌丝写未成 | Lernte auf kariertem Papier zu schreiben, es gelang mir nicht |
却拜良师是大妇 | Doch dann verbeugte ich mich vor einer guten Lehrerin, der ranghöchsten Ehefrau |
横经曾作女书生 | Sie hatte einst studiert und war Gelehrte geworden |
其二 | 2. |
春风十里锦江明 | Zehn Meilen weit weht der Frühlingswind, erhellt den brokatenen Fluss |
女状元标第一名 | Eine Frau als Examensbeste der kaiserlichen Prüfung |
若论鲤庭桃李例 | Wenn wir über die Beispiele der vom Vater unterrichteten Schüler diskutieren |
东君应许作门生 | Müsste mir der Sonnengott erlauben, Schülerin zu sein |
其三 | 3. |
敢希愚鲁到公卿 | Traute ich mich zu hoffen, mit meiner Dummheit einen hohen Posten zu erreichen? |
识字须粗记姓名 | Wer Schriftzeichen lernt, muss sich wenigsten grob an den eigenen Namen erinnern |
夏楚俨陈刀尺畔 | Die Rute ist feierlich neben Messer und Lineal ausgestellt |
课儿今作女先生 | Heute bin ich die Lehrerin, die Kinder unterrichtet |